
37
38
gondolkozik
a t.-' A
franezia élesen meg-
különbözteti
a
kettőt.
.,11 ne
pent
pas
penser"
és „11
peut
ne pas
penser".
Az
angol „may" szükségtelenné tesz ilyes
különböztetést.
— ,.Az
elme
egy
bizonyos
betegsége nélkül". Rútul felkapott szeren-
csétlen szólam. Vagy
az
„egyet" kell
ki-
dobni, vagy
a
birtokos szót ,,nak"kal
ra-
gozni.
— (11. 1.)
,csalódást gyakorol
"
=
amit.
— (17. 1.)
„Gyakran hallunk
a
költészet bűvös befolyásáról
a
'—
„Min-
den jelző szöveg
egy
stanzára.
1
'
(T. i.
szö-
veget
bir
szolgáltatni)
—(20. 1.)
„Soph.
oly drámaivá tette
a
drámát,
a
mint csak
összefért eredeti alakjával."
— (21. 1.)
„áradoztatja szellemi kincseit,
a
nélkül
hogy
egy
gondolatot vesztegessen
sat."
Az
„a
nélkül" idegenszerű. Magyar
úgy
irná
:
„s nem
veszteget
egy
gondolatot
is"
—
(24. ].) ..A
modern
kor
egyetlen köl-
teménye, mely összehasonlítható
az El-
veszett paradicsommal
a
Divina Comoe-
dia.
u
Igaz.
„A mod. kor k.
közül csu-
pán csak
a Biv.
Comediat hasonlíthatni
össze
az
Elvesztett paradicsommal."
v.
„Csak egyetlen
egy mod.
költeményt,
a
Divina Comediat hasonlíthatni
sat. —
„Ha lerázza
a
fáradtságot,
két nem
illő
stylt egyesitm."
— (27. 1.) Ő
maga
az
ember,
ki
hallá
ki
f
olvasta
. .
.
. ,
kifutott.
..."
Igaz. „<") maga hal-
lotta maga olvasta
....
maga
futott
" Hát
mire való
az
isten-
adta mondataeeentus
a
magyarban
?
Arra
hogy
ne
vegyük hasznát?
—
„Hirtelen
bosszankodással dobná
el az
olvasó
sat."
— (28.1.) „Nem magyarázzuk
ki
azokat.
1
'
— (32.1.)
„A
sajátságos mesterség, mely-
lyel eszméjét
....
közölni tudta
és az
által,
hogy többre czélzott, mint
a
meny-
nyit kifejezett, képessé tették." Újra
le-
forditni lehet,
de ezt a
fordítást kiigazitni
nem.
— (35. 1.)
„Kedélyök meztelensé-
gemé és
sebeik feltárolásával."
—
Mun-
kái szineztettek volna egyéni érzületektől."
= munkáit színezték volna
egy.
érzüle-
teik.
— (36. 1.)
„Csodás szörnye/.-,
fél
állat
és fél
ember, bortól dülöngörte,
í'a-
j
lánkságtól (dobzódástól) felpuffadv«
sat."
j — (39. ].)
„nemesítve
az
elme
oly jó-
\ zansága
. . .
által". Igaz. „elméjének
oly
józanságával."
— (45. 1.) „Az
alaptör-
vények megszegése
a
fejedelem részéről
ellenállásra jogasit." (Jelző hátul.)
— (48.
1.)
„Cromvell szegény volt
. . .'?"
(Sze-
gény volt-é?
— Az è
hijját
nem
pótol-
ja
ki a
kérdő
jel.) — (51. 1.) „Ha
ural-
kodóink szenvedtek, csak
is
azért, mert
sat." (Verb, finitimi hiányzik: „volt
v.
történt". Akár: ..csakis
a
volt
az
oka
-
'.)
—
(56. 1.)
„Melyet
egy
kormány
sem
merhet biztosan sérteni."! (Azaz:
a me-
lyet
egy
kormánynak
sem
tanácsos sér-
teni
:
vagy
: a
melyet
egy
kormány
sem
bánthat veszély nélkül.)
— (67. 1.)
..tul-
I
magasak, hogy
sem . . . .'' — (72. 1.)
„Ezek
a
tárgyak, melyeket Milton
he-
lyesen tartott
;
legfontosabbaknak."
=
'Ezeket
a
tárgyakat tartotta Milton
sat.
—
(76. 1.)
„vetekednénk
a
kiváltságért
olvasni Homert neki."
E.
Az
eredetihez folyamodás nél-
kül meg nem érthetők. (5. 1.)
„öltö-
zetét,
de nem
ruháját viseli."
(the
garb,
but
not the
clothes
— — „A
bibliai
szöveg rendezése,
"
(digest
of
scriptural
i texts.)
— (18. 1.)
„elzárt szesz." (close
packed essence)
— (20. I.)
..keleti
sty-,
lus szinezte" (tinctured with Oriental
style.)
— (25. 1.)
„ügynök-modorban."
(business-like manner).
— (27. j.) „a ne-
!
vek
feletti neg-édelt gyöngédség."
(the
affected delicacy about Names).
— (33.
;
1.)
„Minden érdes
. . . ." (All is
rug-
ged)
. . .) — (35, 1.) „A
folytonos
tűz-
1
ben égő
márga."
(the mad
burning with
j solid fire).
—
„Elkeseredés" (asperity).
—
(36. 1.)
„Féktelen" (licentious).
—
Kommentare zu diesen Handbüchern